Зарегистрирован: 09.06.2009 Сообщения: 4976 Откуда: Новосибирск
Добавлено: Вс Дек 24, 2017 5:17 am Заголовок сообщения: James Last – Durch Land und Länder
В данной теме будут выкладываться записи пластинок серии "Durch Land und Länder" (По (родной) стране и (разным) странам).
LP „Christmas Dancing“ | «Рождественские танцы»
TANZ UNTER DEM WEIHNACHTSBAUM mit der JAMES LAST BAND und 28 Weihnachtliedern | Танцуй под рождественской ёлкой с оркестром Джеймса Ласта и 28 рождественскими песнями
06. – White Christmas | Белое рождество [1940]
Irving Berlin | Ирвинг Берлин [1888 – 1989]
– Midnight in December | Полночь в декабре
James Last | Джеймс Ласт
– Jingle Bells | Бубенчики [1857]
James Lord Pierpont | Джеймс Лорд Пирпонт [1822 – 1893]
07. – Kommet ihr Hirten | Новости вам несём
Volksweise | музыка народная
– O Tannenbaum | О, ёлочка
Volksweise | музыка народная
– Christnacht | Рождественский сочельник
Friedrich Heinrich Himmel | Фридрих Генрих Химмель [1765 – 1814]
08. – Morgen kommt der Weihnachtsmann | Придёт утром Санта Клаус
Volksweise | музыка народная
– O Wunder über Wunder | О, чудо из чудес
Volksweise | музыка народная
– Wenn der Schnee vom Himmel fällt | Когда снег падает с небес
Volksweise | музыка народная
10. – Schlittenfahrt im Winterwald | Поездка на санях в зимнем лесу
James Last | Джеймс Ласт
– Stille Nacht, heilige Nacht | Тихая ночь [1818]
Franz Xaver Gruber | Франц Ксавьер Грубер [1787 – 1863]
03. (Foxtrot | Фокстрот)
- Du, du liegst mir im Herzen | Ты, ты в моем сердце
автор неизвестен (музыка народная, первое упоминание около 1820 года)
- Der Mai ist gekommen | Настал месяц май
автор неизвестен (музыка народная, слова положены на неё в 1842-1843 году)
- Das Wandern ist des Müllers Lust | В движенье мельник жизнь ведёт [1844]
Carl Friedrich Zöllner | Карл Фридрих Цёльнер [1800 – 1860]
04. (Langs. Walzer | Медленный вальс)
- Ännchen von Tharau | Анхен из Тарау [1827]
Friedrich Silcher | Фридрих Зильхер [1789 – 1860]
- Es zogen drei Burschen | Отправились три парня [1809]
автор неизвестен (на мелодию „Ich hab mir mein Weizen am Bergl gesät“ неизвестного автора)
05. (Foxtrot | Фокстрот)
- Lang, lang ist's her | Давным-давным-давно
автор неизвестен (немецкоязычный вариант ирландской народной песни "Teil me the tales")
- Muß i'denn | Нужно мне, нужно мне
автор неизвестен (музыка народная, предложенная для этой песни Фридрихом Зильхером)
- Mädele, ruck, ruck, ruck | Девушка, раз, два, три, прижмись к моей груди
автор неизвестен (музыка народная)
10. (Foxtrot | Фокстрот)
- Das Lieben bringt groß' Freud | Любовь приносит большую радость
автор неизвестен (музыка народная, записанная Фридрихом Зильхером)
- Im Krug zum grünen Kranze | К кувшину с зелёным ободком [1833]
автор неизвестен (на мелодию старинной песни „Ich stand auf hohem Berge“)
- Es klappert die Mühle am rauschenden Bach | Грохочет мельница на шумном ручье
автор неизвестен (на мелодию старинной песно „Es ritten drei Reiter zum Tore hinaus“)
LP „Käpt'n James bittet zum Tanz“ | «Капитан Джеймс приглашает на танец»
28 Melodien von der Waterkant zum Tanzen, Schunkeln und Mitsingen | 28 мелодий с побережья для танцев, раскачивания и совместного пения
A | Сторона A
01. – Nimm uns mit Kapitän | Nimm mich mit Kapitän | Капитан, возьми меня (нас) в плавание [1950]
Norbert Schultze | Норберт Шульце [1911 – 2002]
– Einmal noch nach Bombay | Ещё разок в Бомбей [1941]
Richard Germer | Рихард Гермер [1900 – 1993]
– Der Junge an der Reling | Юнга у поручней [1938]
René Friedrich W. Tiedemann | Рене Фридрих Тидеман - данных найти не удалось
02. – La Paloma | Голубка [185n]
Sebastián de Iradier | Себастьян де Ирадьер (1809 – 1865)
Bearb. James Last | в обработке Джеймса Ласта
– My Bonnie | My Bonnie Lies over the Ocean | За морем, мой милый, за морем
автор неизвестен (музыка народная)
Bearb. James Last | в обработке Джеймса Ласта
– Kari Waits For Me | Кари меня ждёт [1958]
Terry Gilkyson | Терри Гилкисон [1916 – 1999]
Richard Dehr | Ричард Дер [1913 – 1989]
Frank Miller | Фрэнк Миллер [1918 – 2015]
03. – The Banks Of Sacramento | Берега Сакраменто (в Германии - De Hamborger Veermaster (Гамбургский четырёхмачтовик))
автор неизвестен (музыка традиционная)
Bearb. James Last | в обработке Джеймса Ласта
– What Shall We Do With The Drunken Sailor | Что нам делать с этим напившимся матросом
автор неизвестен (музыка традиционная)
Bearb. James Last | в обработке Джеймса Ласта
– Madagaskar | Wir lagen vor Madagaskar | Мы идём на Мадагаскар [1934]
Just Scheu | Юст Шой [1903 – 1956]
04. – The Wreck Of The "John B" (Крушение «Джона Би») | Sloop John B | Шлюп «Джон Би»
автор неизвестен (музыка традиционная)
Bearb. James Last | в обработке Джеймса Ласта
– The Yellow Rose Of Texas | Жёлтая роза Техаса
автор неизвестен (музыка традиционная)
Bearb. James Last | в обработке Джеймса Ласта
05. – Wenn das Schifferklavier an Bord ertönt | Когда гармоника играет на борту
Just Scheu | Юст Шой
– Fahr mich in die Ferne | Увези меня далеко [1937]
Jakob Pfeil | Якоб Пфайль - данных найти не удалось
– Hein spielt abends so schön auf dem Schifferklavier | Хайн (видимо уменьш. от Генрих) так славно играет на гармонике вечером [1934]
Willy Richartz | Вилли Рихарц [1900 – 1972]
B | Сторона B
06. – Eine Seefahrt die ist lustig | В морском путешествии весело
автор неизвестен (музыка традиционная)
Bearb. James Last | в обработке Джеймса Ласта
– Heut' geht's an Bord | Heute an Bord | Сегодня поднимаемся на судно
автор неизвестен (музыка традиционная)
Bearb. James Last | в обработке Джеймса Ласта
– Das ist die Liebe der Matrosen | Такова матросская жизнь [1931]
Werner Richard Heymann | Вернер Хейман [1896 – 1961]
07. – Aloha oé | Алоха Оэ (Прощание с тобой) [1877]
Lili’uokalani | Лилиуокалани [1838 – 1917]
Bearb. James Last | в обработке Джеймса Ласта
– John Kanaka | Джон Канака
автор неизвестен (музыка традиционная)
Bearb. James Last | в обработке Джеймса Ласта
– Up She Goes | Baltimore Shanty | Балтиморская шанти
автор неизвестен (музыка традиционная)
Bearb. James Last | в обработке Джеймса Ласта
08. – Rolling Home | Идём домой
автор неизвестен (музыка традиционная)
Bearb. James Last | в обработке Джеймса Ласта
– Winde weh'n | Ветры дуют, судно идёт
автор неизвестен (музыка традиционная)
Bearb. James Last | в обработке Джеймса Ласта
09. – Wir lieben die Stürme | Мы любим шторма
автор неизвестен (музыка традиционная)
Bearb. James Last | в обработке Джеймса Ласта
– The Color Flaggs | Wenn die bunten Fahnen wehen | Когда развеваются флаги расцвечивания [1932 – 1933]
Alfred Zschiesche | Альфркд Цшише [1908 – 1992]
– Hey, Hey, Hey! | Эй-эй-эй!
автор неизвестен (музыка традиционная)
Bearb. James Last | в обработке Джеймса Ласта
10. – Good Night Ladies | Спокойной ночи, леди [1847]
Edwin Pearce Christy | Эдвин Пирс Кристи [1815 – 1862]
– In der Heimat | Die Vöglein im Walde | Птички в лесу
автор неизвестен (музыка традиционная)
Bearb. James Last | в обработке Джеймса Ласта
– Muß i denn | Должен я (записана в 1827 году)
автор неизвестен (музыка традиционная)
Bearb. James Last | в обработке Джеймса Ласта
LP "SEKAI WA FUTARI NO TAMENI" | «Мир для нас двоих»
(японские хиты 1967-68 годов)
A | Сторона A
01. Sekai Wa Futari No Tameni | 世界は二人のために | Мир для нас двоих (песня)
Taku Izumi | Таку Идзуми [1930 – 1992] - японский композитор
Написана в 1967 году.
02. Ano Hito No Ashioto | あの人の足音 | Эти шаги (песня)
Jun Suzuki | Дзун Судзуки [1934 – 2021] - японский композитор и продюсер
Написана в 1967 году.
03. In A Lonesome City | 北国の二人 | Двое из нас (песня)
Tadao Inoue | Тадао Иноуэ [1941 – 2000] - японский музыкант и композитор
Написана в 1967 году на основе композиции "Lonesome Town" группы "The Ventures".
04. Aozora No Arukagiri | 青空のある限り | Пока небо остаётся голубым (песня)
Kunihiko Kase | Кунихико Касе [1941 – 2015] - японский музыкант, композитор и продюсер
Написана в 1967 году.
05. Love Only For You | 君だけに愛を | Любовь только для тебя (песня)
Kouichi Sugiyama | Коити Сугияма [1931 – 2021]
Выпущена на пластинке 5 января 1968 года.
06. Aijo | 愛情 | Привязанность (песня)
Masaaki Hirao | Масааки Хирао [1937 – 2017] - японский композитор и певец
Известна запись на пластинке, выпущенной в декабре 1967 года.
07. Ikanaide | 行かないで | Не покидай меня (песня)
Satoshi Abe | Сатоси Абэ - японский джазовый музыкант и композитор
Известна запись на пластинке, выпущенной в январе 1968 года.
Рыбачка Соня в Ниигате
Направив к берегу баркас
Ему сказала: «Пить Вам хватит,
Пойдёмте, трахнемся хоть раз...»
B | Сторона B
08. Ai No Kokoro | 愛のこころ | Любящее сердце (песня)
Masaaki Hirao | Масааки Хирао
Известна запись на пластинке, выпущенной в сентябре 1967 года.
P.S.: Вступление как у «Темы Лары», однако...
09. Barairo No Kumo | バラ色の雲 | Розовые облака (песня)
Kyōhei Tsutsumi | Кёхей Цуцуми [1940 – 2020]
Выпущена на пластинке 1 апреля 1967 года.
10. Kitaguni No Aoi Sora | 北国の青い空 | Hokkaido Skies | Небо над Хоккайдо (пьеса)
The Ventures Выпущена на LP и 45-тке в 1967 году.
11. Koi No Fugue | 恋のフーガ | Фуга любви (песня)
Kouichi Sugiyama | Коити Сугияма
Выпущена на пластинке 10 августа 1967 года.
P.S.: Реинкарнация "Цыплёнка"? Велика же, ты, сила буддизма...
12. Ano Nizi O Tsukamo | あの虹をつかもう | Давайте, пойдём за этой радугой (песня)
Kunihiko Murai | Кинихико Мураи [р. 1945] - японский композитор и продюсер
13. Namida No Kawakumade | 涙のかわくまで | Когда высохнут слёзы (песня)
Yasushi Miyagawa | Ясуси Миягава [1931 – 2006] - японский композитор, аранжировщик и талантливый пианист
Выпущена на пластинке в декабре 1967 года.
14. Wakareta Ano Hito | 別れたあの人 | Она ушла от меня (песня)
Kōsaku Dan (наст. имя Yūzō Kayama) | Косаку Дан (наст. имя Юдзё Каяма) [р. 1937]
Выпущена на пластинке 15 сентября 1967 года.
Аранжировка/Обработка: Джеймс Ласт
Исполнитель: James Last Band | Оркестр Джеймса Ласта
Дирижёр: James Last | Джеймс Ласт [1929 – 2015]
Торговая марка: Nippon Grammophon (по лицензии Polydor, только для японского рынка)
Издательский номер: SMP-2021
Дата выпуска: май 1968 года
Protected Message:
--- Вы должны быть зарегистрированым пользователем, чтобы прочитать скрытый текст ---
Последний раз редактировалось: retiredmajor (Вс Сен 17, 2023 6:37 am), всего редактировалось 5 раз(а)
Зарегистрирован: 09.06.2009 Сообщения: 4976 Откуда: Новосибирск
Добавлено: Вс Мар 03, 2019 1:54 pm Заголовок сообщения:
LP „op klompen“ | «В сабо*»
een potpourri van 28 volksliedjes met o.a. | попурри из 28 (нидерландских) народных и прочих песен
* Сабо - обувь из дерева, распространённая в прошлом в Северо-Западной Европе
1 | Сторона 1
01. – Hoog op de gele wagen | Hoch auf dem gelben Wagen | Сидя высоко в почтовом дилижансе [1922]
Erich Gutzeit | Эрих Гутцайт [1898 – 1973] - немецкий композитор и аранжировщик
Heinz Höhne | Гейнц Хёне [1892 – 1968] - берлинский аптекарь, в третьем рейхе - руководитель отдела культуры в VIII округе НСДАП, в ГДР - аптечный руководитель
в аранжировке M. Vos
– Een karretje op de zandweg reed (Ехала телега по песчаной дороге) | Twee voerlui | Две кормушки
Joannes Josephus Viotta | Йоаннес Йозефус Виотта [1814 – 1859] - нидерландский врач и музыкант
– De paden op, de lanen in | Любым путём, любой дорогой (из детской кантаты "In den Zomer uit") [1888]
Richard Hol | Рихард Хол [1825 – 1904]
– Hela, gij bloempjes (Эй, цветочек) | Meimorgen | Майское утро
Catharina van Rennes | Катарина ван Реннес [1858 – 1940]
02. – In 't groene dal in 't stille dal (В зеленой долине, в тихой долине) | De kleinste | Самый маленький (цветочек)
Mathias Josephus Beltjens | Матиас Йозефус Белтьенс [1820 – 1909] - учитель музыки и композитор
– Langs berg en dal klinkt hoorngeschal (Вдоль горы и долины слышен рога звук) | De waldhoorn | Das Waldhorn | Охотничий рог
Friedrich Silcher | Фридрих Зильхер [1789 – 1860]
– 't Zonnetje gaat van ons scheiden (Солнце разлучает нас) | Het avondklokje | Вечерний час
автор неизвестен (музыка народная)
03. – Moeke, d'r staat 'n vrijer bie de deur | Муке, там у двери незанятый человек
автор неизвестен (музыка народная)
– Catootje | Катотье [1963]
музыка составная, частично из «Женитьбы Фигаро» Моцарто (Мальчик резвый, румяный, влюблённый)
– Daar kwam ene boer van Zwitserland | Приехал фермер из Швейцарии
автор неизвестен (музыка народная)
– In Holland staat een huis | В Голландии есть дом
автор неизвестен (музыка народная)
04. – Vier weverkens | Четыре ткача
автор неизвестен (музыка народная)
– Hoe zachtkens glijdt ons bootje (Как мягко скользит наше судно) | Ons bootje | Наше судно
W.H. de Groot | В. Х. де Грот - данных найти не удалось
– Knaapje zag een roosje staan | Sah ein Knab' ein Röslein steh'n | Увидел мальчик стебелёк с розочкой
Heinrich Werner | Генрих Вернер [1800 – 1833]
2 | Сторона 2
05. – Door de bossen door de heide (Сквозь леса, сквозь пустошь) | Auf der Lüneburger heide | На Люнебургской пустоши [1912]
Ludwig Rahlfs | Людвиг Ральфс [1863 – 1950] - немецкий преподаватель музыки и композитор
в аранжировке M. Vos
– Limburg mijn Vaderland (Waar in 't bronsgroene eikenhout) | Лимбург - моё отечество [1909]
Henri Tijssen | Хенри Тейсен [1862 – 1926] - нидерландский дирижёр и композитор
– De bloempjes gingen slapen | Die Blümelein sie schlafen | Цветочки засыпают [1858]
Johannes Brahms | Иоганнес Брамс [1833 – 1897]
– Op de grote stille heide | На большой спокойной пустоши
Johannes Worp | Йоханнес Ворп [1821 – 1891] - нидерландский органист и композитор
06. – 'n Boer wol noar zien noaber tou | Захотел фермер взять шерсти с овцы
автор неизвестен (музыка народная)
– Het kwezelken | Женщина-ханжа
автор неизвестен (музыка народная)
– Daar was laatst een meisje loos | Жила-была одна девушка
автор неизвестен (музыка народная)
– Wel Annemarieke | Wel Anne Marieken | Эй, Анна-Мария
автор неизвестен (музыка народная)
07. – Des winters als het regent | Однажды зимой, когда шёл дождь
автор неизвестен (музыка народная)
– Wie rusten wil in 't groene woud | Кто хочет отдохнуть в зелёном лесу
Johannes Worp | Йоханнес Ворп
– Roodborstje tikt tegen het raam | Снегирь стучится в окно
автор неизвестен (музыка народная); есть предположение, что Johannes Worp | Йоханнес Ворп
08. – De wielewaal (Иволга) | Kom mee naar buiten allemaal | Давайте выйдем вместе все [1927]
Andries Hartsuiker | Андрис Хартсёйкер [1903 – 1993] - нидерландский преподаватель, композитор и художник
– De uil zat in de olme | Сова на вяз уселась
автор неизвестен (музыка народная)
– Een vreemde arme snuiter | Странствующий бедный парень
автор неизвестен (музыка народная)
Зарегистрирован: 09.06.2009 Сообщения: 4976 Откуда: Новосибирск
Добавлено: Вс Мар 10, 2019 12:00 pm Заголовок сообщения:
LP „Ännchen von Tharau bittet zum Tanz 2“ | «Анхен из Тарау приглашает на танец – 2»
28 swingende Volkslieder | 28 народных песен в стиле свинг
1 | Сторона 1
01. – Alle Vögel sind schon da | Все птицы уже там [1837]
Ernst Richter | Эрнст Рихтер [1805 – 1876] - немецкий музыкальный педагог и композитор
– Mit dem Pfeil, dem Bogen | С луком и стрелой (из музыки к спектаклю «Вильгельм Телль») [1804]
Bernhard Anselm Weber | Бернгард Ансельм Вебер [1766 – 1821]
– Hoch auf dem gelben Wagen | Сидя высоко в почтовом дилижансе [1922]
Erich Gutzeit | Эрих Гутцайт [1898 – 1973] - немецкий композитор и аранжировщик
Heinz Höhne | Гейнц Хёне [1892 – 1968] - берлинский аптекарь, в третьем рейхе - руководитель отдела культуры в VIII округе НСДАП, в ГДР - аптечный руководитель
(Volksw./Bearb.: James Last) | (музыка народная (где не указан автор)/в обработке Джеймса Ласта)
Исполнитель: James Last Band | Оркестр Джеймса Ласта
Дирижёр: James Last | Джеймс Ласт [1929 – 2015]
Торговая марка: Polydor
Издательский номер: 249 326
Год выпуска: 1969
Клубное издание как „Swinging Ännchen von Tharau 2“:
Protected Message:
--- Вы должны быть зарегистрированым пользователем, чтобы прочитать скрытый текст ---
Последний раз редактировалось: retiredmajor (Пн Янв 15, 2024 10:15 am), всего редактировалось 5 раз(а)
LP „onder moeders paraplu“ | «Под маминым зонтиком»
Een potpourri van 28 nederlandse liedjes met o.a. | Попурри из 28 нидерландских и прочих песен
1 | Сторона 1
01. – Drie maal drie is negen | Трижды три - девять
(детская песенка)
– Eén, twee, drie, vier | Раз, два, три, четыре [ca 1830]
(детская песенка)
– Daar was een vrouw die koeken bakken zou | Жила-была женщина, пекла она печенье
(детская песенка)
– 'k Heb m'n wagen volgeladen | Загрузил я повозку
(детская песенка)
07. – De advocaat | Advocaatje ging op reis | Адвокат отправился в путь
(детская песенка)
– 'k Zou zoo graag een ketting breien | Ik wou zo graag een ketting breien | Я очень хотела связать ожерелье
(детская песенка)
– Heb je wel gehoord | De zevensprong | Семь прыжков
(детская песенка)
– Hop, hop, paardje | Hop! hop! hop! paardje in galop | Но! Но! Но! Лошадка в галоп
(детская песенка)
08. – Ik stond laatst voor een poppenkraam | Я был недавно перед кукольным домиком
(детская песенка)
– Ik zei d'r van Jaap | Я сказал, что Яап
(детская песенка)
– Daar zaten zeven kikkertjes | Там было семь лягушек
Tjerko Steenhuis | Тьерко Стенхиус [1839/1840 – 1868] - нидерландский композитор
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах