Список форумов Военная музыка

Военная музыка

Форум любителей военной музыки
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

НАШ БАННЕР Partita.Ru — ноты для духового оркестра НАШ БАННЕР Partita.Ru — ноты для духового оркестра
CD "Песни былой России"
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Военная музыка -> Русские и советские песни
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
retiredmajor
Site Admin

   

Зарегистрирован: 09.06.2009
Сообщения: 3670
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 29, 2009 11:06 am    Заголовок сообщения: CD "Песни былой России" Ответить с цитатой

"Песни былой Росии"


Песни былой России, восстановленные из небытия хором Валаам

1. Любо, братцы, любо... 6:22
Русская казачья песня.

2. Эх, в Таганроге!.. 2:23
Русская казачья песня.

3. Погребение разбойника. 4:17
Ф.Б. Миллер (соч. 1846 г.).

4. Среди лесов дремучих... 5:29
Русская разбойничья песня.

5. Ой, що ж то за шум учинився... 3:03
Малороссийская народная песня.

6. Вот лошадь мчится по продольной... 3:47
("Песня о коногоне")
Русская народная песня.

7. Едут, поют юнкера Гвардейской школы. 3:43
Песня эскадрона Николаевского Кавалерийского Училища.

8. Солдатушки, други дорогие! 3:00
Русская солдатская песня.

9. За рекой Ляохэ загорались огни. 5:00
Русская казачья песня времён Русско-японской войны.

10. Наверх, о, товарищи, все по местам! 4:27
(Памяти "Варяга".)
Русская народная песня.
Стихи Рудольфа Грейнца (изд. 25 февраля 1904 г.).
Перевод с немецкого Евг. Студенской (изд. - апрель 1904 г.).

11. Оружьем на солнце сверкая... 2:21
(Военная песня.)
Слова и музыка В.А. Сабинина (1914 г.).

12. Из тайги, тайги дремучей... 2:39
("Сибирские стрелки в 1914 г.")
Русская солдатская песня.

13. Шли два героя с германского боя... 3:02
Русская песня времён I Мировой войны.

14. Из Румынии походом шел Дроздовский славный полк. 4:43
Марш Дроздовского полка.

15. Белой акации гроздья душистые... 2:15
Бытовой романс (1902 г.).
Стихи А.А. Пугачёва.

Обработки И. Ушакова (4, 7, 8 ), К. Никитина (2, 9, 10, 12, 14).

Мужской Хор "Валаам".
Художественный руководитель и дирижер - Заслуженный артист Российской Федерации Игорь Ушаков.

Солисты: Александр Лукьянов (1, 9), Заслуженный артист России Владимир Миллер (2, 4, 8, 10), Александр Бордак (2, 4, 6, 8 ), Константин Никитин (4, 13), Владимир Феляуер (4, 7, 9, 10), Заслуженный артист России Сергей Шалагин (5), Александр Никанов (9), Роман Кувшинский (11), Заслуженная артистка России Валентина Панина (15).

Читает: Народный артист России Николай Мартон (3).

Партия гитары: Игорь Ушаков (младший) (1), Заслуженная артистка России Наталья Панина (15).
Партия баяна: Григорий Сёмкин (5, 6, 13).
Партия фортепиано: Константин Никитин (11).

Составитель программы - И.В. Ушаков.

Записи 2003, 2007 гг.

Приложен текст буклета.
Для передней обложки использован фрагмент картины Павла Рыженко "Прощание государя с конвоем". На задней обложке имеется фрагмент его же картины "Царские погоны" (о художнике и его картинах можно посмотреть здесь http://kalte-winter.livejournal.com/135717.html )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
retiredmajor
Site Admin

   

Зарегистрирован: 09.06.2009
Сообщения: 3670
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 29, 2009 11:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Из текста буклета:
Русская песня: возвращение к истокам.

Как удивительны, как стрáнны порой судьбы русских песен!.. Когда мы слушаем или поём их, то не задумываемся - откуда они взялись, кто сочинил их стихи, кто подобрал к этим стихам напев. Мы думаем, что эти песни всегда были именно такими, какими их знаем мы. А между тем многие из них таят в своей судьбе немало неожиданных превращений. Потому-то мы удивляемся, узнав: что напев песни "Коробейники" взят из венгерского чардаша; что "Вечерний звон" И.Козлова – свободный перевод стихотворения английского поэта Т.Мура "Those evening bells", а мелодия песни - переделанный А.Алябьевым вальс австрийского композитора Й.Ланнера; что текст песни "Гуляет по Дону казак молодой" - переложение шведской народной баллады "Harpans Kraft", ставшей под пером попечителя училищ и гимназий Симбирской губернии Дм.Ознобишина донской казачьей думой "Чудная бандура"; что всемирно известная "Калинка" - отнюдь не "русская народная песня", а цыганский романс А.Чернявского, написанный для бесподобной Анастасии Вяльцевой, и т.д.
Песня - самый живой, самый непосредственный музыкально-поэтический отклик души человеческой. Рождение песни – тайна, оно может длиться несколько минут, а может - много дней. В годы благополучия и мира рождаются песни светлые, бодрые и весёлые, в периоды застоя и смутного ожидания перемен – песни пьянящие и усыпляющие. По-особому откликается песня на события, резко ломающие привычную жизнь народов. Войны и революции породили немало песен, дающих выплеск людским страданиям, отчаяньям и надеждам. Именно в годы грандиозных общественных потрясений резко возрастает потребность в новых песнях - ободряющих, объединяющих, связующих жизнь с её ускользающим смыслом.
И тогда появляются песни народные - в полном смысле этого слова. Процесс их создания идёт в эти дни путём отбора и переосмысления уже существующего наследия. Всё, что есть в этом наследии наиболее жизненного, наиболее созвучного людским чаяниям, повторяется и варьируется, иногда многократно. Переделывается старый или сочиняется новый текст, соответственно ему редактируется мелодия. Так было всегда: в годы Отечественной войны 1812 года и в годы Восточной (Крымской) войны, во время Русско-японской войны и революции 1905 г., в годы первой мировой войны и революционных событий 1917 г., в годы Великой Отечественной войны. В этом проявляется действие закона, о котором говорил великий Глинка: "Музыку создаёт народ". Но надо помнить, что в годины социальных потрясений этот закон работает по-особому. В такие времена "народной" является любая популярная песня, а написание новых текстов и приспособление их к уже существующим мелодиям есть норма песнетворчества.
Процесс пересоздания песен многообразен и неуправляем. Он знает случаи прямого заимствования. Так было, например, с песней из мексиканского фильма "Вива, Вилья", ставшей "Маршем весёлых ребят" И.Дунаевского (с новым текстом В.Лебедева-Кумача). Другой путь – приспособление популярной мелодии к новому тексту. Так было с еврейской свадебной песней, превратившейся под пером Дм.Покрасса в знаменитый "Марш Будённого". Ещё один приём – цитирование некогда популярной песни с новой её подтекстовкой. Яркий пример – известная в 1920 – 30 гг. XX в. песня "Молодая гвардия": в ней стихи советского поэта А.Безыменского распеты на мелодию русской революционной песни "Кто кормит всех и поит", - которая, в свою очередь, была переработкой польской первомайской песни начала XX в., - которая, в свою очередь, является переработкой тирольской песни об А.Гофере, вожде национально-освободительного движения в Тироле в 1808 – 1810 гг.
Однако рано или поздно приходит время для непредвзятой оценки культурного наследия уходящих эпох. Рассматривая особенности развития российской музыкальной культуры в 1-ой половине XX века, нельзя не заметить, что именно в этот период в области бытового и массового песенного творчества произошло смешение оригинальных произведений и их многочисленных, зачастую - менее художественных вариантов. В результате возникла опасность утерять многие образцы песенного богатства народа. Чтобы противостоять этому, необходимо восстановить и вернуть эти образцы в повседневный обиход творческого использования и осмысления. Положить начало решению этой задачи – одна из целей предлагаемой новой программы Мужского хора "Валаам". Представляя её любителям отечественной народной песни, имеет смысл предварить каждый номер кратким пояснением.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
retiredmajor
Site Admin

   

Зарегистрирован: 09.06.2009
Сообщения: 3670
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 29, 2009 11:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Любо, братцы, любо…" (№1)
Старинная казачья песня, ставшая особенно популярной благодаря её исполнению артистами эстрады и кино. Однако почти все интерпретации не отражают её глубоко трагического содержания. Счастливое исключение – исполнение Б.Рубашкина, сумевшего найти выразительную манеру скупого повествования, без самолюбования и кафешантанного надрыва. По признанию певца, он стремился спеть эту песню так, как её пели русские офицеры – представители первой волны эмиграции. Творческим продолжением той же традиции является вариант исполнения, включённый в данную программу.
Сегодня предыстория этой песни почти забыта. Никто из исполнителей (даже Рубашкин) не мог ответить – что послужило первоосновой сюжета. А между тем песня рассказывает о реальных событиях, имевших место в эпоху императрицы Екатерины II. Когда в 1783 г., по приказу Потёмкина, русские войска под командованием Суворова попытались переселить ногайских татар из Прикубанья на Днестр, ногайцы взбунтовались и ринулись на просторы Кубани. Казаки-донцы, выполняя приказ – заградить орде путь на Закубанье, приняли страшный удар татар на одном из рукавов реки Кубань – Чёрном Ерике. В память о той кровопролитной сшибке и осталась песня "Любо, братцы, любо…". В предлагаемой записи текст её представлен в традиционно сокращённом варианте, поскольку полный текст воспроизведён в новой музыкально-исторической программе Мужского хора "Валаам", посвящённой событиям присоединения Крыма к России.


Последний раз редактировалось: retiredmajor (Вс Ноя 29, 2009 11:20 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
retiredmajor
Site Admin

   

Зарегистрирован: 09.06.2009
Сообщения: 3670
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 29, 2009 11:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Эх, в Таганроге!" (№2)
Эта казачья песня была очень популярна в русской армии вплоть до 1917 г. Дальнейшая её судьба – типичный пример переосмысления песенного фольклора в условиях нового времени. Принадлежа к излюбленному в народе жанру походных песен, сочетая широкую напевность с элементами казачьего припевка, легко преображаясь в упругий марш, "Эх, в Таганроге!" после 1918 г. пережила много переделок. Наибольшую известность получил текст, написанный красноармейцем 84-го кавалерийского полка А.Мариновым "Гей, по дороге войско красное идёт". Однако революционно-агитационное содержание этого варианта прямо противоположно мужественно-поминальному содержанию первоисточника, представленного в данной программе.


Последний раз редактировалось: retiredmajor (Вс Ноя 29, 2009 11:26 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
retiredmajor
Site Admin

   

Зарегистрирован: 09.06.2009
Сообщения: 3670
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 29, 2009 11:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В 1846 г. поэт и переводчик Ф. Миллер написал, а в 1848 г. опубликовал ("Москвитянин", №4) балладу "Погребение разбойника" (№3). Это был перевод стихотворения немецкого поэта Ф. Фрейлиграта "Banditenbegräbnis". Его романтические образы, навеянные известиями об освободительной борьбе в Италии, оказались созвучны робин-гудовским настроениям определённой части русского общества. Выразительный язык баллады будил музыкальное воображение, поэтому уже вскоре в песенниках появляется "разбойничья" песня "Среди лесов дремучих" (№4). Авторский текст в ней был значительно сокращён и изменён, вдобавок появился припев ("Не тучки понависли"), сочинённый неизвестным автором. В короткое время песня приобрела широкую известность, со временем дав жизнь новым вариантам (в том числе в годы Гражданской и Великой Отечественной войн).
Благодаря маршевому складу и мужественному характеру, песня была популярна в русской армии. Затем появился красноармейский вариант текста песни – "Мы – красные солдаты" (с припевом "Все пушки, пушки заряжёны"). Но народно-песенный "оригинал" не забылся и продолжал звучать, особенно в деревнях. Его мы и предлагаем в данной программе.


Последний раз редактировалось: retiredmajor (Вс Ноя 29, 2009 11:27 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
retiredmajor
Site Admin

   

Зарегистрирован: 09.06.2009
Сообщения: 3670
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 29, 2009 11:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Ой, що ж то за шум учинився" (№5)
Эта малороссийская шуточная танцевальная песня была очень популярна в дореволюционной России. Существует несколько её обработок, из которых самая известная – хоровая обработка К. Стеценко (1-е изд., Киев, 1910 г.). Весёлая мелодия, задорный ритм, бодрый характер песни вызвали ряд подражаний. В конце 1918 г. поэт Е. Придворов, известный под псевдонимом "Демьян Бедный", опубликовал в газете "Беднота" стихотворение "Проводы" (9-я глава стихотворной повести "Красноармейцы"). В 1919 г. воспитанник Синодального училища, композитор Д.Васильев-Буглай сочинил на эти стихи песню-частушку "Как родная меня мать провожала" (для организованного им в Тамбове хора). В качестве музыки он использовал напев "Ой, що ж то за шум". В короткое время новая песня стала одной из самых любимых, породив массу переделок (вплоть до времён Великой Отечественной войны). А её малороссийский "первоисточник", представленный в нашей программе, продолжает самостоятельную жизнь.


Последний раз редактировалось: retiredmajor (Вс Ноя 29, 2009 11:28 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
retiredmajor
Site Admin

   

Зарегистрирован: 09.06.2009
Сообщения: 3670
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 29, 2009 11:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Вот лошадь мчится по продольной..." ("Песня о коногоне") (№6)
Поздний вариант этой песни, появившийся в начале 40-х гг., оказался популярным не менее, чем "первоисточник". Особенно широкую известность песня о погибших танкистах (с щемящим сердце припевом "И молодая не узнает, какой танкиста был конец") приобрела после того, как прозвучала в фильме "На войне, как на войне". Однако и оригинальные текст и напев не были забыты. Рождённая в начале XX века в шахтёрских посёлках южной России, "Песня о коногоне" всегда оставалась одной из любимых песен, звучавших в часы семейных и дружеских застолий. Автор этих строк слышал её летом 1990 г. в шахтёрском городе Свердловске (Ростовской области), слышал, как задушевно пели её, сидя вокруг накрытого стола, повидавшие жизнь шахтёры. В предлагаемой программе эта песня представлена в наиболее раннем из известных нам вариантов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
retiredmajor
Site Admin

   

Зарегистрирован: 09.06.2009
Сообщения: 3670
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 29, 2009 11:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Едут, поют юнкера гвардейской школы" (№7)
Типично кадетская по духу и содержанию песня, имевшая и другое название – "Бутылочка". Её текст многократно дополнялся и изменялся, однако залихватский припев ("Гей, песнь моя любимая: Буль-буль-буль-бутылочка казённого вина!") оставался почти неизменным. Став подлинным "шлягером" в музыкальном быте русского офицерства 2-ой половины XIX - начала XX вв., "Бутылочка" звучала вплоть до первой мировой и Гражданской войн. Затем на короткое время она исчезает, но вскоре появляется опять – уже с новым текстом и новым припевом ("Лейся, песнь моя, пионерская: Буль-буль-буль, баклажечка походная моя!"). Пионерско-комсомольская "Баклажечка" была популярна вплоть до конца 1970-х гг. Любопытно, что в 1976 г. в кинофильме "Дни Турбиных" прозвучал ещё один вариант кадетской "Бутылочки" (с текстом "Здравствуйте, дачники, здравствуйте, дачницы" - это был вариант песни, исполнявшийся в Николаевском инженерном училище).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
retiredmajor
Site Admin

   

Зарегистрирован: 09.06.2009
Сообщения: 3670
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 29, 2009 11:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Солдатýшки, дрýги дорогие" (№8 )
Одна из самых известных русских солдатских песен, имеющая и другое, более многозначительное название – "Солдатская родня". Она бытовала во множестве вариантов, отчего часть первоначального текста оказалась почти забыта. Этому способствовало и то, что в советский период песня эта, входившая в репертуар военных ансамблей, исполнялась с сокращённым текстом. Определить время создания песни можно лишь приблизительно: в "Сборнике солдатских, казацких и матросских песен" Н.К. Весселя и Е.К. Альбрехта (2-е изд., СПб, 1886 г.) её ещё нет, а уже в 1902 году упоминание о ней встречается в солдатских письмах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
retiredmajor
Site Admin

   

Зарегистрирован: 09.06.2009
Сообщения: 3670
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 29, 2009 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"За рекой Ляохэ загорались огни" (№9)
Потрясающая по выразительности драматическая дума, повествующая об одной из трагических страниц Русско-японской войны. Осенью 1904 г. русское командование предприняло попытку прорвать осаду японцами города Порт-Артур. С этой целью в рейд к расположенному на реке Ляохэ корейскому городу Инкоу был отправлен большой казачий отряд. Но экспедиция потерпела неудачу: назад из набега возвратилось меньше ста казаков. Обо всём этом почти с документальной точностью рассказано в казачьей песне, судьба которой оказалась не менее драматичной.
Трагическое поражение России в войне 1904–1905 гг. и последовавшие затем бурные политические события способствовали тому, что песня, в которой звучали неприятные русской памяти японские географические названия, не получила массового распространения. Однако в народе она не была забыта. В 1919 г. в печати был опубликован текст песни Н. Кооля "Там, вдали за рекой". Её сюжет – точное повторение сюжета "За рекой Ляохэ", только события перенесены из Кореи на Украину, а главный герой – не казачий урядник, а комсомолец-будённовец. Напев "новой" песни также повторял в основных чертах напев казачьей песни. С той поры и на долгие годы "Там, вдали за рекой" стала одной из самых известных песен гражданской войны. Но была в ней одна фальшивинка.
В песне "За рекой Ляохэ" нет и намёка на политическую подоплёку событий, тогда как идейная основа песни Кооля – борьба красных с белыми. Герой казачьей песни, погибая в жестоком бою, не возвещает во всеуслышание о том, что принимает смерть во имя какой-то идеи. Он по-человечески просто и с искренней грустью прощается со своей любимой (эта тема – одна из главных в народно-песенном творчестве, - вспомним, к примеру, сюжет "Степь да степь кругом"). А юный боец-комсомолец, прежде чем умереть, спешит объявить всем, что он "честно погиб за рабочих". Так вневременнáя поэтическая возвышенность лирико-бытовой песни сознательно была подменена сиюминутным пафосом идейно-классовой агитки. Естественно, что в советские годы о песне "За рекой Ляохэ" не вспоминали, но она продолжала жить. И более всего это проявлялось в том, что популярность варианта зиждилась на мелодической красоте и мудрой глубине содержания оригинала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
retiredmajor
Site Admin

   

Зарегистрирован: 09.06.2009
Сообщения: 3670
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 29, 2009 11:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Наверх, о, товарищи, все по местам!" (№10)
Эта всенародно любимая песня избежала капитальных переделок. Но её история по-своему уникальна. 27 января 1904 г. на рейде корейской бухты Чемульпо произошёл знаменитый бой крейсера "Варяг" и канонерской лодки "Кореец" с превосходящими силами японского флота. Весь мир был потрясён жертвенным подвигом русских моряков. 25 февраля 1904 г. в немецкой газете "Jugend" было напечатано стихотворение поэта Р.Грейнца "Warjag". В апреле оно было опубликовано в российском "Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки" (№4) – вместе с выразительным переводом Е.Студенской (под общим заглавием "Памяти "Варяга" ). Именно этот перевод лёг в основу народной песни (часто называемой просто "Варяг"), появившейся в песенниках с 1910-х гг. Её музыка соединила в себе фрагменты мелодий различных авторов того времени (А.Вилинского, Л.Яковлева, И.Корносевича, А.Турищева). В народно-песенной традиции оригинальный текст, как это часто бывает, был сокращён и отчасти изменён. Именно поэтому в данной программе стихи Е. Студенской приводятся полностью.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
retiredmajor
Site Admin

   

Зарегистрирован: 09.06.2009
Сообщения: 3670
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 29, 2009 11:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Оружьем на солнце сверкая" (№11)
В издании этой песни (СПб, 1914 г.) значится: "Слова и музыка В.А. Сабинина". Этот популярный петербургский шансонье начала XX в. был первым исполнителем песни (сохранилась грамофонная запись исполнения). Он же определил её жанр: в подзаголовке указано – "Военная песня". Впрочем, иногда эту песню называли "гусарской" (что, исходя из содержания, вполне оправдано). Известны несколько куплетов, сочинённых позже анонимными рифмоплётами. В 1920-х гг. к мелодии песни был "прилажен" новый текст, начинавшийся словами "Да здравствует Первое мая!". Любопытно, что сюжет песни Сабинина почти буквально повторён в "Песне о полковом трубаче", звучащей в кинофильме "О бедном гусаре замолвите слово", музыку к которому писал А. Петров.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
retiredmajor
Site Admin

   

Зарегистрирован: 09.06.2009
Сообщения: 3670
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 29, 2009 11:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Из тайги, тайги дремучей" (№12)
Судя по содержанию и сохранившемуся подзаголовку ("Сибирские стрелки в 1914 году"), эта песня появилась в начале Первой мировой войны. Именно она является первоосновой нескольких более поздних её вариантов. Напомним историю самого известного из них.
В 1929 г. руководитель Красноармейского ансамбля песни и пляски А. Александров записал и обработал песню "По долинам и по взгорьям", на стихи поэта С.Алымова. Однако это была лишь литературная редакция текста другого автора – партизана-дальневосточника П.Парфёнова. Своё стихотворение "По долинам, по загорьям" Парфёнов написал ещё в 1919 г., а в 1922 г. (после освобождения Дальнего Востока от японских войск) он же, по заданию Военного совета Дальневосточного фронта, создал новый вариант своей песни, назвав её "Партизанским гимном". Но тексты Парфёнова и Алымова, равно как и обработка Александрова, были не первыми переработками песни "Из тайги, тайги дремучей".
Наиболее ранним вариантом песни сибирских стрелков стал марш "Из Румынии походом шел Дроздовский славный полк" (слова П. Баторина) (№14). Именно этот полк под командованием своего бесстрашного командира генерал-майора М.Г. Дроздовского в 1917 г. совершил беспримерный подвиг: прошёл из Румынии, где его застало известие о Февральской революции, через занятые неприятелем территории, в Россию. По воспоминаниям, опубликованным в газете "Новое русское слово" (США, 1974 г.), "Марш Дроздовского полка был заказан полковником А.В. Туркулом композитору Дмитрию Покрассу в Харькове 27 июня 1919 года, а исполнен уже 29 июня, возможно, в присутствии главнокомандующего генерала А.И. Деникина, на банкете по случаю занятия города Белыми". Таким образом, можно полагать, что идея использования в марше Дроздовского полка мелодии песни "Из тайги, тайги дремучей" принадлежит Дм.Покрассу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
retiredmajor
Site Admin

   

Зарегистрирован: 09.06.2009
Сообщения: 3670
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 29, 2009 11:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Шли два героя с германского боя" (№13)
Судя по содержанию текста (существующего в различных редакциях), песня повествует о годах Первой мировой войны. Любопытно, что существует известная блатная песня "С одесского кичмана бежали два уркана", мелодия и сюжет которой почти полностью совпадают с песней "Шли два героя". Нет сведений о том, какая песня появилась раньше, а какая является её вариантным отражением. Однако следует напомнить: известны примеры приспособления блатных текстов к мелодиям популярных народных песен (яркий пример - "На Дерибасовской открылася пивная", напетая на мотив еврейской танцевальной песни); а вот примеров обратного процесса нет. Показательно, что "одесский" сюжет, благодаря исполнению его Л.Утёсовым и А.Северным, приобрёл известность, тогда как история о возвращении на родину двух русских солдат-героев сохранилась лишь в памяти отдельных народных певцов-любителей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
retiredmajor
Site Admin

   

Зарегистрирован: 09.06.2009
Сообщения: 3670
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 29, 2009 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Белой акации гроздья душистые" (№15)
Этот романс был одним из самых популярных в начале XX века. Он входил в репертуар многих певцов, но, пожалуй, самым ярким его интерпретатором стал известный исполнитель русских, цыганских романсов и бытовых песен Ю.Морфесси. Именно этот, по выражению Шаляпина, "баян русской песни", первым исполнил в Новой Деревне (местечке под Петербургом) романс на стихи А.А. Пугачёва "Белая акация" (1-е издание - СПб., 1902 г.; 2-е издание – в редакции В. Паниной, музыкальная обработка А. Зорина, Спб., 1916 г.). В период с 1910 по 1920 гг. (в Петербурге, Москве, а после революции – в Одессе) Морфесси пел этот романс с собственным вариантом текстом.
В конце 1918 г. в Красной армии появилась песня "За власть Советов" (более известная по начальным словам припева – "Смело мы в бой пойдём"). В то же время аналогичная по напеву песня появилась в Белой армии (разумеется, с идейно противоположным текстом). В обеих песнях угадываются начальные интонации романса "Белой акации". В советском музыковедении бытовало утверждение, что основой этих песен и первым (по времени возникновения) народно-песенным вариантом романса была солдатская песня времён Первой мировой войны "Слышите, деды, война началася". Однако документальных подтверждений этой «гипотезы» пока не обнаружено; не исключено, что само её появление стало следствием сугубо политических причин. Тем не менее, очевидно, что, используя искусство для художественного утверждения своих идей, "белые" и "красные" в равной мере заимствовали музыкальный и частично текстовой материал из одного песенно-бытового "первоисточника".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Военная музыка -> Русские и советские песни Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Вы можете бесплатно создать форум на MyBB2.ru, RSS