Список форумов Военная музыка

Военная музыка

Форум любителей военной музыки
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

НАШ БАННЕР Partita.Ru — ноты для духового оркестра НАШ БАННЕР Partita.Ru — ноты для духового оркестра
О серии «Плац-парад»

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Военная музыка -> Общий форум
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
VKL47


   

Зарегистрирован: 28.12.2010
Сообщения: 741
Откуда: г. Козьмодемьянск

СообщениеДобавлено: Вс Фев 27, 2011 5:08 pm    Заголовок сообщения: О серии «Плац-парад» Ответить с цитатой

На сайте «Военная музыка» я недавно. Поэтому с выложенными на нем материалами знакомлюсь с опозданием, порой довольно большим.
С интересом проследил за ходом обсуждения серии пластинок с военными маршами мира «Плац-парад», почерпнув при этом много полезного. Пожалел о том, что не принял в нем участия тогда. Но, думаю, поезд не так уж далеко ушел. И потому уместно будет вставить свои пять копеек.
Цифры в предлагаемом списке означают: первая - № пластинки, вторая – № марша на ней.

3.10. Старый барабанщик (Der Alte Trommler). J. Hermann (Ю. Германн).
В фамилии композитора две буквы r - Herrmann (Геррманн). См. сайт http://www.answers.com/topic/julius-herrmann#ixzz1Et2G4LUn

4.6. Марш-привет (March Salutation ). Р. Ф. Зейтц (R. F. Seitz).
И в русском, и в английском названии слово марш (march) лишнее. Просто Привет (Salutation). Транскрипция фамилии автора – не самая удачная. У нее, скорее всего, немецкое происхождение, поэтому правильнее по-русски Зайц, т. е. так же, как Зайферт (Seifert). Зайц потому, что при транскрибировании английских и немецких фамилий, оканчивающихся на tz, t опускается. Если же композитор стопроцентный американец, то тогда его фамилия по-нашему должна выглядеть совсем непривычно: Сиц. Что поделаешь – таковы правила транскрипционной передачи имен, фамилий и названий. Не согласных с ними отсылаю к весьма полезному справочному пособию Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте». М.: Высшая школа, 1985.
Подробные сведения о Роланде Форресте Зайце (Сице) приводятся на сайте
http://marchdb.net/wiki/index.php?title=Roland_F. Seitz

2.14. Броненосец «Германия» (Panzerschiff Deutschland). Е. Шуманн (E. Schumann).
К названию марша претензий нет. А вот фамилия его автора должна выглядеть иначе – как по-немецки, так и по-русски. В первом случае потому, что является производным от Schuh (туфля, ботинок, башмак), что, правда, на транскрипцию не влияет. Во втором – потому, что по традиции немецкие фамилии, оканчивающиеся на nn, на русский язык передаются с одной н на конце. Инициал в русском варианте тоже должен быть другим, поскольку звали компрозитора Эрихом (Erich). Итак, правильная ссылка на автора: Э. Шуман (E. Schuhmann).

7.8. Ночной лагерь в Гренаде (Das Nachtlager von Granada). К. Кройтцер (K. Kreutzer).
Имя автора - Conradin. Следовательно, он – C. Kreutzer.

8.9. Венгерский марш (Lyuk, lyuk, lyuk). Э. Макса (E. Maxa).
Марш «Lyuk, lyuk, lyuk» написал Ференц Легар (Lehár Ferenc; путаницы в расположении имени и фамилии здесь нет - если личное имя венгра или венгерки употребляется вместе с фамилией, то оно обычно ставится на втором месте). Перевод слова lyuk (люк) многообразен: отверстие, дыра, дырка, прореха, люк, лунка, нора, дупло, ячйка, углубление. Что хотел выразить таким названием Легар, сказать не берусь.
А вот Э. Макса (Maxa Ede) написал другой марш – «Jaj, jaj, jaj induló». Jaj (яй) – междометие, переводится, как ой, ах и служит, в частности, для выражения восторга, удивления, желания (ну, например, чтобы воскликнуть: «Ах, какая женщина!..»).
Установить, что же на самом деле представлено в серии, будет возможно только тогда, когда я прослушаю оба марша.

9.11. Да здравствует Триест! (Hoch Triest!) Г. Водразка (G. Wodrazka).
На сайте http://www.cayoeffe.it/forum-trieste/topic.asp?TOPIC ID=2379 в разделе Forum Trieste об этом марше сказано следующее: 1912-1918 Wodrazka, Josef/Zitta, Franz: "Viva Trieste Marsch"(regimental march)/La Bora Marsch. Выходит, что, во-первых, название отнюдь не немецкое; во-вторых, состоит оно из двух частей (кстати, на англоязычных сайтах марш именуется так: La Bora Marsch-or-Viva Trieste); в-третьих, Водразку иначе зовут (к примеру, на сайте wn.com/Österreichischer_Militärmarsch_Hoch_Habsburg тоже сказано, что он Йозеф); в-четвертых, у него в соавторах был Франц Зитта (Franz Zitta)… В общем, задача со многими неизвестными получается. Хотя, возможно, только для меня задача, а отцам-основателям «Военной музыки» давно известен ответ к ней. Тогда почему в «Плац-параде» это не нашло отражения?

10.3. Марш «Атлантик» (Atlantik – Marsch). М.Хоэлль (M.Hoell).
M. Hoell (М. Хоэлль) и M. Höll (М. Хёлль), автор марша Aufwärts en haut upwards supren, – это, случайно, не один и тот же композитор? Ведь немецкое ö на других языках, использующих латиницу, часто передается через oe.

10.10. Джокондита (Giocondita). Марчесини (Marchesini).
На такой пустяк, как диакритический знак над a (Giocondità), можно было бы закрыть глаза. Внимания заслуживает фамилия автора, точнее, ее транскрипция. Дело в том, что сочетание ch передается с итальянского на русский через к, а находящаяся между гласными s - как правило, через с. К тому же, мне удалось вяснить, что имя композитора – Giulio Andrea (Джулио Андреа). С учетом всех замечаний ссылка на автора должна быть такой: Дж. А. Маркезини (G. A. Marchesini).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Auceps
Site Admin

   

Зарегистрирован: 01.05.2009
Сообщения: 1497

СообщениеДобавлено: Вс Фев 27, 2011 7:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Касательно Конрадина Кройтцера. Правильно и то, и то. До 1930 года писали с "C", после (как правило) - с "K".
_________________
Die Piefke's kommen
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Faul


   

Зарегистрирован: 19.01.2012
Сообщения: 104

СообщениеДобавлено: Пн Авг 27, 2012 5:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прямо урок австро-венгерского.
Аумлауты, сонорные гласные, дифтонги.

Так и просится на язык отрывок из Гашека:
Следует еще раз отметить, что этим молитвам не хватало только «Baszom a Krisztusmáriát!».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Военная музыка -> Общий форум Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Вы можете бесплатно создать форум на MyBB2.ru, RSS