Зарегистрирован: 28.12.2010 Сообщения: 899 Откуда: г. Козьмодемьянск
Добавлено: Вс Фев 27, 2011 5:08 pm Заголовок сообщения: О серии «Плац-парад»
На сайте «Военная музыка» я недавно. Поэтому с выложенными на нем материалами знакомлюсь с опозданием, порой довольно большим.
С интересом проследил за ходом обсуждения серии пластинок с военными маршами мира «Плац-парад», почерпнув при этом много полезного. Пожалел о том, что не принял в нем участия тогда. Но, думаю, поезд не так уж далеко ушел. И потому уместно будет вставить свои пять копеек.
Цифры в предлагаемом списке означают: первая - № пластинки, вторая – № марша на ней.
4.6. Марш-привет (March Salutation ). Р. Ф. Зейтц (R. F. Seitz).
И в русском, и в английском названии слово марш (march) лишнее. Просто Привет (Salutation). Транскрипция фамилии автора – не самая удачная. У нее, скорее всего, немецкое происхождение, поэтому правильнее по-русски Зайц, т. е. так же, как Зайферт (Seifert). Зайц потому, что при транскрибировании английских и немецких фамилий, оканчивающихся на tz, t опускается. Если же композитор стопроцентный американец, то тогда его фамилия по-нашему должна выглядеть совсем непривычно: Сиц. Что поделаешь – таковы правила транскрипционной передачи имен, фамилий и названий. Не согласных с ними отсылаю к весьма полезному справочному пособию Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте». М.: Высшая школа, 1985.
Подробные сведения о Роланде Форресте Зайце (Сице) приводятся на сайте
http://marchdb.net/wiki/index.php?title=Roland_F. Seitz
2.14. Броненосец «Германия» (Panzerschiff Deutschland). Е. Шуманн (E. Schumann).
К названию марша претензий нет. А вот фамилия его автора должна выглядеть иначе – как по-немецки, так и по-русски. В первом случае потому, что является производным от Schuh (туфля, ботинок, башмак), что, правда, на транскрипцию не влияет. Во втором – потому, что по традиции немецкие фамилии, оканчивающиеся на nn, на русский язык передаются с одной н на конце. Инициал в русском варианте тоже должен быть другим, поскольку звали компрозитора Эрихом (Erich). Итак, правильная ссылка на автора: Э. Шуман (E. Schuhmann).
7.8. Ночной лагерь в Гренаде (Das Nachtlager von Granada). К. Кройтцер (K. Kreutzer).
Имя автора - Conradin. Следовательно, он – C. Kreutzer.
8.9. Венгерский марш (Lyuk, lyuk, lyuk). Э. Макса (E. Maxa).
Марш «Lyuk, lyuk, lyuk» написал Ференц Легар (Lehár Ferenc; путаницы в расположении имени и фамилии здесь нет - если личное имя венгра или венгерки употребляется вместе с фамилией, то оно обычно ставится на втором месте). Перевод слова lyuk (люк) многообразен: отверстие, дыра, дырка, прореха, люк, лунка, нора, дупло, ячйка, углубление. Что хотел выразить таким названием Легар, сказать не берусь.
А вот Э. Макса (Maxa Ede) написал другой марш – «Jaj, jaj, jaj induló». Jaj (яй) – междометие, переводится, как ой, ах и служит, в частности, для выражения восторга, удивления, желания (ну, например, чтобы воскликнуть: «Ах, какая женщина!..»).
Установить, что же на самом деле представлено в серии, будет возможно только тогда, когда я прослушаю оба марша.
9.11. Да здравствует Триест! (Hoch Triest!) Г. Водразка (G. Wodrazka).
На сайте http://www.cayoeffe.it/forum-trieste/topic.asp?TOPIC ID=2379 в разделе Forum Trieste об этом марше сказано следующее: 1912-1918 Wodrazka, Josef/Zitta, Franz: "Viva Trieste Marsch"(regimental march)/La Bora Marsch. Выходит, что, во-первых, название отнюдь не немецкое; во-вторых, состоит оно из двух частей (кстати, на англоязычных сайтах марш именуется так: La Bora Marsch-or-Viva Trieste); в-третьих, Водразку иначе зовут (к примеру, на сайте wn.com/Österreichischer_Militärmarsch_Hoch_Habsburg тоже сказано, что он Йозеф); в-четвертых, у него в соавторах был Франц Зитта (Franz Zitta)… В общем, задача со многими неизвестными получается. Хотя, возможно, только для меня задача, а отцам-основателям «Военной музыки» давно известен ответ к ней. Тогда почему в «Плац-параде» это не нашло отражения?
10.3. Марш «Атлантик» (Atlantik – Marsch). М.Хоэлль (M.Hoell).
M. Hoell (М. Хоэлль) и M. Höll (М. Хёлль), автор марша Aufwärts en haut upwards supren, – это, случайно, не один и тот же композитор? Ведь немецкое ö на других языках, использующих латиницу, часто передается через oe.
10.10. Джокондита (Giocondita). Марчесини (Marchesini).
На такой пустяк, как диакритический знак над a (Giocondità), можно было бы закрыть глаза. Внимания заслуживает фамилия автора, точнее, ее транскрипция. Дело в том, что сочетание ch передается с итальянского на русский через к, а находящаяся между гласными s - как правило, через с. К тому же, мне удалось вяснить, что имя композитора – Giulio Andrea (Джулио Андреа). С учетом всех замечаний ссылка на автора должна быть такой: Дж. А. Маркезини (G. A. Marchesini).
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах